Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 15/06/2014 08:11
強拈樽酒慰芳朝,
江國端陽正寂寥。
漠漠家鄉兩親隔,
栖栖羇宦一兄遙。
葛衣未賜年空長,
蒿艾重來夢暗消。
欲吊湘纍何處問,
旅魂漂泊定誰招。
Cưỡng niêm tôn tửu uỷ phương triêu,
Giang quốc đoan dương chính tịch liêu.
Mạc mạc gia hương lưỡng thân cách,
Thê thê ky hoạn nhất huynh dao.
Cát y vị tứ niên không trưởng,
Hao ngải trùng lai mộng ám tiêu.
Dục điếu Tương luy hà xứ vấn,
Lữ hồn phiêu bạc định thuỳ chiêu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Chén rượu gượng nâng sáng tốt lành
Đoan dương sông nước cảnh buồn tênh
Cách vời cố quận xa thầy mẹ
Vướng bận quan trường rẻ đệ huynh
Chưa khoác áo hè, ngày đuổi gấp
Đã mùa hao ngải mộng tan nhanh
Khuất Nguyên muốn viếng nơi đâu tá
Phiêu bạt hồn thiêng ai tỏ tình?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2015 09:48
Gượng nâng chén rượu sớm mai lành
Sông nước Đoan Dương cảnh chạnh lòng
Vời vợi quê nhà xa cách mẹ
Bộn bề việc nước biệt ly anh
Chưa mang áo hạ ngày trôi gấp
Mà thấy màu thu mộng vỡ thầm
Muốn viếng Khuất Nguyên đâu hỏi nhỉ
Chiêu hồn lữ thứ cậy ai chăng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2018 10:32
Gượng nâng ly rượu sáng mai lành,
Đoan dương sông nước cảnh nao lòng.
Mờ mịt cố hương xa thầy mẹ,
Bận bịu quan trường cách đệ huynh.
Chưa khoác áo hè, năm tháng hết,
Đến mùa hao ngải, mộng tan nhanh.
Khuất Nguyên muốn viếng nơi đâu hỏi,
Chiêu hồn phiêu bạt cậy ai thành?