Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 16/05/2014 22:01
獨酌難為醉,
論心可忘歸。
時清壯士賤,
官晚故交稀。
雨夜逢南菊,
江天隱少微。
詩才倘驅策,
疲苶仗霜威。
Độc chước nan vi tuý,
Luận tâm khả vong quy.
Thì thanh tráng sĩ tiện,
Quan vãn cố giao hy.
Vũ dạ phùng nam cúc,
Giang thiên ẩn Thiếu Vi.
Thi tài thảng khu sách,
Bì niết trượng sương uy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/05/2014 22:01
Rượu một mình khó say
Chữ tâm, àn chẳng chán
Đời trong, tráng sĩ hèn
Quan muộn, tri âm hiếm
Mưa tối, cúc phương nam
Sông trời sao sáng ẩn
Roi vọt đuổi tài thơ
Khốn nghèo nương lão trượng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/08/2015 11:04
Một mình rượu uống khó say
Chữ tâm bàn luận quên ngay ý về
Thời bình tráng sĩ ích chi
Chức quan đã hết còn gì tri âm
Đêm mưa vui cúc phương nam
Mênh mông sông nước mơ màng ánh sao
Tài thơ cũng chẳng đáng bao
Gặp cơn khốn khó dựa vào cao nhân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2018 16:17
Uống một mình khó say,
Chữ tâm, bàn cả ngày.
Thời bình, tráng sĩ tệ,
Quan nghỉ, ít bạn ngay.
Mưa tối, tốt nam cúc,
Sông trời Thiếu Vi ẩn.
Roi vọt đuổi thi tài,
Nghèo khó nương quyền oai.