端午

畫舸縱橫湖水濱,
綵絲角黍鬥時新。
年年此日人皆醉,
能弔醒魂有幾人。

 

Đoan ngọ

Hoạ khả tung hoành hồ thuỷ tân,
Thái ti giác thử đấu thì tân.
Niên niên thử nhật nhân giai tuý,
Năng điếu tỉnh hồn hữu kỷ nhân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Thuyền đi ngang dọc trên hồ,
So tài bánh ú cùng phô tơ màu.
Hàng năm ngày ấy đều say,
Đi thăm hồn tỉnh được ai mấy người.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuyền đi ngang dọc bến trên hồ,
Bánh ú tơ màu tài sánh phô.
Ngày ấy hàng năm say khước mãi,
Mấy ai hồn tỉnh viếng đâu ngờ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời