Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 25/03/2020 09:50
相思那得日相聞,
獨夜裁書酒正醺。
遷客風流君識否,
茶江春水印山雲。
Tương tư na đắc nhật tương văn,
Độc dạ tài thư tửu chính huân.
Thiên khách phong lưu quân thức phủ,
Trà giang xuân thuỷ Ấn sơn vân.
Nhớ nhau biết ngày nào có được tin nhau?
Một minh trong đêm viết thư chính lúc đang say
Anh biết chăng người khách mà vẫn phong lưu đi đày?
Vui với xuân nước sông Trà, mây núi Ấn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/03/2020 09:50
Nhớ nhau ngày gặp hẳn còn xa
Đọc sách say mèm chỉ một ta
Đày ải phong lưu anh có biết
Xuân mây núi Ấn, nước sông Trà