Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 08:14
平遠江山極目回,
古祠漠漠背城開。
莫嫌舉世無知己,
未有庸人不忌才。
放逐肯消亡國恨?
歲時猶動楚人哀!
湘蘭沅芷年年綠,
想見吟魂自往來。
Bình viễn giang sơn cực mục hồi,
Cổ từ mạc mạc bối thành khai.
Mạc hiềm cử thế vô tri kỷ,
Vị hữu dung nhân bất kỵ tài.
Phóng trục khẳng tiêu vong quốc hận?
Tuế thì do động Sở nhân ai!
Tương lan Nguyên chỉ niên niên lục,
Tưởng kiến ngâm hồn tự vãng lai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/02/2019 08:14
Mắt nhìn một dãi non sông,
Miếu xưa mờ mịt sau thành hoang vu.
Đừng cho tri kỷ không người,
Dụng nhân nào kể những ai kỵ tài.
Đày nhưng hận nước chưa tiêu?
Quanh năm người Sở vẫn nhiều cảm thương.
Hoa thơm cỏ biếc Nguyên Tương,
Chắc ông hồn mãi vấn vương nơi nầy.