Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:54
樹猶如此我何堪,
泯跡回頭未易談。
風景不殊人事改,
十年重到柳亭南。
Thụ do như thử ngã hà kham,
Mẫn tích hồi đầu vị dị đàm.
Phong cảnh bất thù nhân sự cải,
Thập niên trùng đáo Liễu đình nam.
Cây vẫn còn như thế, ta chịu sao nổi,
Dấu vết tiêu tan, nhìn lại chưa dễ bàn.
Phong cảnh không khác, việc đời thay đổi,
Mười năm nay mới lại đến phía nam Liễu đình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 14:54
Cây cối còn đây, rối dạ ta,
Ngậm ngùi dấu cũ khó nhìn ra.
Vẫn phong cảnh ấy, đời thay đổi,
Đình Liễu mười năm lại ghé qua.