Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 19/04/2014 09:01
嵩洛風流往事餘,
孤蓬煙水吏情疏。
他年一笠尋僧去,
誰識香山老尚書?
Tung Lạc phong lưu vãng sự dư,
Cô bồng yên thuỷ lại tình sơ.
Tha niên nhất lạp tầm tăng khứ,
Thuỳ thức Hương Sơn lão thượng thư?
Từng là khách phong lưu du ngoạn ở Tung Sơn, Lạc Thuỷ,
Ở túp nhà vắng vui cùng mây nước, lạt việc làm quan.
Năm nào đó, đội chiếc nón đi tìm sư,
Ai biết là vị thượng thư già ở Hương Sơn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/04/2014 09:01
Phong lưu Tung, Lạc đã từng
Nước mây dan díu, nhạt đường quan qua
Năm nào nón trúc xuất gia
Ai hay đó cụ thượng già Hương Sơn?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 17:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2018 14:31
Tung Lạc phong lưu chuyện cũ thừa
Làm quan tựa cỏ khói sương mờ
Năm nao nón lá tìm sư cụ
Ai biết Hương Sơn lão thượng thư
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2018 19:51
Tung Lạc phong lưu chuyện cũ thừa,
Làm quan tựa cỏ, khói, tình sơ.
Một năm nón lá tìm sư cụ,
Ai biết Hương Sơn lão thượng thư.