Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2005 15:33, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/11/2023 01:04
昆吾御宿自逶迤,
紫閣峰陰入渼陂。
香稻啄余鸚鵡粒,
碧梧栖老鳳凰枝。
佳人拾翠春相問,
仙侶同舟晚更移。
彩筆昔曾干氣象,
白頭吟望苦低垂。
Côn Ngô ngự túc tự uy di,
Tử Các phong âm nhập Mỹ Bi.
Hương đạo trác dư anh vũ lạp,
Bích ngô thê lão phụng hoàng chi.
Giai nhân thập thuý xuân tương vấn,
Tiên lữ đồng chu vãn cánh di.
Thái bút tích tằng can khí tượng,
Bạch đầu ngâm vọng khổ đê thuỳ.
Thơ thẩn nơi Côn Ngô, nơi vua từng dạo chơi,
Bóng núi Tử Các trùm đến sông Mỹ Bi,
Chim anh vũ mổ mãi những hạt nếp thơm.
Chim phụng hoàng đậu hoài trên cành ngô xanh.
Người đẹp nhặt lông chim trả mùa xuân hỏi thăm nhau.
Bạn tiên cùng ngồi thuyền chiều chiều đi chơi.
Xưa từng vẫy bút làm xúc động nhà vua,
Nay đầu bạc ngâm thơ tưởng nhớ, khốn khổ biết bao!
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 17/06/2005 15:33
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 14/07/2006 05:20
Côn Ngô đất ngự trải du hành
Tử Các yên trùm Mỹ thuỷ quanh
Anh vũ mổ hoài mâm nếp trắng
Phụng hoàng đậu mãi nhánh ngô xanh
Giai nhân tặng thuý mừng xuân thắm
Tiên lữ cùng thuyền dạo nắng hanh
Vẫy bút xưa từng vang đế khuyết
Bạc phơ mái tóc nhớ kinh thành!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Xuân Sắc Tình Thu ngày 11/06/2007 21:18
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Xuân Sắc Tình Thu ngày 11/06/2007 21:50
Vườn Ngự ao Côn thế quyện vòng
Mỹ Bì lưu dấu Các sơn dung.
Phượng hoàng đáp cỗi nhành ngô biếc
Anh vũ mổ dư hạt nếp hồng.
Cùng hội giai nhân Xuân hỷ lạc
Chung thuyền tiên khách tiễn tàn Đông.
Xưa từng hoa bút kinh triều nội
Giờ bạc đầu ngâm nghĩ não lòng.
Gửi bởi Vanachi ngày 27/01/2009 21:13
Ngự túc Côn Ngô ngoắt ngoéo đường,
Mỹ Bi lồng bóng Các Phong sang.
Lúa thơm hạt mổ nhàm anh vũ,
Ngô biếc cành nương rũ phượng hoàng.
Người đẹp hái xuân vui lứa trẻ,
Thuyền tiên say bạn lửng ngày tàn.
Xưa từng múa bút lừng kinh khuyết,
Giờ gục đầu ngâm, ngóng, võ vàng.
Ao Côn, vườn Ngự quyện gần xa,
Tử Các, Mỹ Bi bóng tỏa qua.
Anh vũ nếp hương thừa hạt mổ,
Ngô đồng chim phượng mãi lân la.
Giai nhân đua hái mùa xuân thắm,
Tiên tử chèo chung lúc nắng tà.
Danh bút đã từng vang chín bệ,
Gìa ngâm nhớ thuở…lệ dầm sa.
Gửi bởi Việt Trung Nhân ngày 28/11/2010 21:05
Bài dịch của Khương Hữu Dụng nên sửa câu 2 cho đúng. " các phong san" không phải các phong sang.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 09/01/2015 23:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 10/01/2015 09:14
Côn Ngô còn dấu vua đi,
Lần theo Tử Các, Mỹ Bi ta vào.
Lúa còn, anh vũ chốn nào,
Ngô đồng, phượng đậu cành cao đã già.
Vui Xuân, người đẹp như hoa,
Các tiên, thuyền nhỏ, chiều tà ra đi.
Đã từng vung bút đề thi,
Ngâm nga, đầu bạc, nhớ khi xưa...buồn!...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/04/2015 22:19
Côn Ngô, vua ở, chốn xa vời,
Tử Các, Mĩ Bi đều tới nơi.
Kê thơm anh vũ ăn thừa bứa,
Cành biếc phượng hoàng đậu chết thôi.
Hái hoa, người đẹp còn thăm hỏi,
Trên nước, bạn hiền tối vẫn bơi.
Bút này thuở trước vua từng cảm,
Đầu bạc giờ ngâm, khản cả hơi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/03/2016 14:28
Côn Ngô vua ở lối quanh vùng
Tử Các, Mỹ Bi bóng núi sông
Còn hạt gạo thơm chim vẹt mổ
Mãi cành ngô biếc phượng hoàng dừng
Điểm xanh người đẹp xuân thăm hỏi
Cùng chuyến bạn tiên muộn đổi dòng
Bút sắc đã từng nên cốt cách
Bạc đầu ngâm vọng cúi sầu buông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/06/2016 15:02
Ao Côn Ngô bọc quanh Ngự Túc
Đàm Mỹ Bi núi Các thường chơi
Gạo thơm anh vũ ăn dư
Phượng hoàng đậu mãi trên cây ngô già
Cùng gái đẹp hái hoa xuân tới
Với bạn hiền trở lái chiều sương
Bút tài vang đến quân vương
Bạc đầu lệ đổ đôi hàng thơ ngâm
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/11/2016 10:23
Quanh co vùng Côn Ngô đất ngự
Sông Mỹ Bi từ Tử Các vô
Lúa thơm chim vẹt mổ dư
Phụng hoàng làm tổ cành ngô đồng già
Người đẹp chào nhau hoa xanh biếc
Bạn tiên ngồi thuyền lướt đi xa
Nghiêng trời ngọn bút tài hoa
Bây giờ đầu bạc, xót xa tủi buồn.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối