Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 16:33, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 22/03/2015 12:23
滿目悲生事,
因人作遠遊。
遲回度隴怯,
浩蕩及關愁。
水落魚龍夜,
山空鳥鼠秋。
西征問烽火,
心折此淹留。
Mãn mục bi sinh sự,
Nhân nhân tác viễn du.
Trì hồi Độ Lũng khiếp,
Hạo đãng cập quan sầu.
Thuỷ lạc Ngư Long dạ,
Sơn không Điểu Thử thu.
Tây chinh vấn phong hoả,
Tâm chiết thử yêm lưu.
Việc gây buồn tới đầy cả mắt,
Bèn nhân theo người đi xa.
Nhớ lại lúc qua Độ Lũng đầy sợ hãi,
Vất vưởng buồn tới cửa ải.
Ban đêm nơi bến Ngư Long nước chảy xiết,
Mùa thu nơi núi Điểu Thử vắng không.
Thăm hỏi tình hình chiến tranh nơi phía tây,
Lòng này cay đắng mãi vì điều đó.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Cảnh rối ren nhìn rầu cả mắt
Phải đi xa, người bắt, biết sao?
Lũng Sơn khiếp sợ hiểm nghèo
Ải quan buồn nỗi rộng sao quá chừng
Sông Ngư Long đêm sang nước tưới
Điểu Thử non trơ dưới trời thu
Miền Tây khói lửa mịt mù
Tấc lòng dứt đoạn, thẫn thờ dừng chân
Cảnh buồn đầy cả mắt,
Xa đi theo đám đông.
Ngẫm kinh qua Độ Lũng,
Gấp tới ải buồn tong.
Điểu Thử, thu trơ núi,
Ngư Long, đêm cuộn dòng.
Hỏi phía tây lửa hiệu,
Điều ấy mãi đau lòng.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 31/12/2014 08:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 31/12/2014 16:01
Mắt nhìn hoài lại sinh buồn,
Người đi, ta cũng đi luôn xem nào.
Về qua Độ Lũng sợ sao!
Lòng càng rúng động bước vào ải quan.
Đêm Ngư Long nước lũ tràn,
Mùa thu, Điểu Thử núi càng vắng tanh.
Miền tây, hỏi việc chiến tranh,
Lòng này vì nó tan tành mất thôi...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2015 12:21
Nhìn mãi thấy buồn nản,
Theo người, xa đi sau.
Vất vả vượt Độ Lũng,
Vươn tới ải, lòng sầu.
Đêm Ngư Long, nước lũ,
Thu Điểu Thử, non cao.
Miền tây, tin chiến sự,
Mãi mãi ruột như bào.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/11/2016 01:29
Sự đời buồn đầy tràn trước mắt
Nhân có người giúp quyết đi xa
Đường qua Đô Lũng quanh co
Lòng đầy kinh hãi tới vô ải buồn
Đêm sông Ngư nước nguồn xuống thấp
Núi Điểu thu vắng ngắt chim bay
Hỏi thăm chiến sự miền tây
Nghe buồn đứt ruột lúc này chưa yên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/07/2019 16:54
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/09/2020 18:03
Buồn tới việc gây lệ mắt đầy,
Bèn nhân theo kẻ đi xa đây.
Nhớ qua Độ Lũng đầy e sợ,
Vất vưởng buồn lây cửa ải nầy.
Đêm tối Ngư Long dòng chảy xiết,
Mùa thu Điểu Thử vắng non thay!
Chiến tranh tây hướng cần thăm hỏi,
Vì đó lòng này mãi đắng cay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/01/2022 10:19
Cảnh buồn trước mắt khôn nguôi,
Người đi ta cũng theo người đi xa.
Kinh hoàng Độ Lũng vượt qua,
Ải quan vừa đến đã da diết buồn.
Ngư Long đêm nước ào tuôn,
Cảnh thu Điếu Thử đầu non lạnh lùng.
Miền tây khói lửa mịt mùng,
Đắng cay chất chứa trong lòng không thôi.