旅宿

旅館無良伴,
凝情自悄然。
寒燈思舊事,
斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉,
家書到隔年。
滄江好煙月,
門系釣魚船。

 

Lữ túc

Lữ quán vô lương bạn,
Ngưng tình tự tiễu nhiên.
Hàn đăng tư cựu sự,
Đoạn nhạn cảnh sầu miên.
Viễn mộng quy xâm hiểu,
Gia thư đáo cách niên.
Thương giang hảo yên nguyệt,
Môn hệ điếu ngư thuyền.

 

Dịch nghĩa

Ở quán trọ không có người bạn thân
Ngẫm nghĩ càng tự thấy ngẩn ngơ nỗi sầu
Ngọn đèn lạnh lẽo nghĩ đến chuyện xưa
Chim nhạn lưa thưa lo lắng một giấc ngủ u sầu
Mộng xa vời thấy mình trở về thì trời sáng
Thư nhà cách mỗi năm mới đến một lần
Sông xanh tuyệt ảo bóng trăng làn khói
Thuyền câu cá buộc ngoài cửa

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Quán trọ không bầu bạn
Tình buồn tự chất sâu
Đèn tàn hoài chuyện cũ
Tiếng nhạn chen mơ sầu
Viễn mộng về vương sớm
Thư nhà nhận đă lâu
Sông xanh trăng khói tỏa
Ngoài cửa buộc thuyền câu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Quán trọ quạnh hiu thiếu bạn hiền
Tâm tư khép chặt nỗi niềm riêng
Bên đèn leo lét, ôn chuyện cũ
Cô nhạn kêu tan giấc sầu miên.
Tỉnh mộng hoài hương trời hừng sáng
Hơn năm mới đọc thư nhà biên
Trên sông rét lạnh trăng mờ tỏa
Ngoài cửa quán đêm một ngư thuyền.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Quán trọ không bạn tốt,
Lặng lờ tự cảm thương.
Đèn mờ, ôn việc cũ,
Nhạn lẻ, sợ đêm trường.
Quê mộng, sáng nào thấy,
Thư nhà, hơn năm trông.
Sông xanh trăng khói đẹp,
Cổng trước thuyền câu buông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Quán trọ không bạn hiền,
Lắng đọng tình lặng yên.
Đèn tàn ôn chuyện cũ,
Nhạn dứt giấc mơ phiền.
Mộng dài lấn giấc sớm,
Thư nhà niên cách niên.
Thương giang trăng khói đẹp,
Thuyền câu buộc cửa thềm.

44.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Quán trọ không bạn hiền,
Tâm tình nén chịu riêng.
Bên đèn nhớ chuyện cũ,
Nhạn ngắt giấc mơ phiền.
Theo mộng dài trời sáng,
Thơ nhà đến cách niên.
Sông trăng sương khói ảo,
Dưới bến neo ngư thuyền !!

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Quán trọ đơn côi thiếu bạn hiền
Nỗi lòng chôn chặt một niềm riêng
Đèn khuya một bóng hoài niệm cũ
Nhạn kêu tan vỡ giấc sầu miên
Mộng suốt đêm thâu trời đã sáng
Thư nhà nhận được đã bao niên
Trên dòng sông lạnh suơng mờ ảo
Cửa sông neo buộc một ngư thuyền

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Bạn bè lữ quán có đâu
Nỗi lòng tự biết nỗi sầu ngẩn ngơ
Ngọn đèn lạnh nhớ việc xưa
Lo đêm không ngủ nhạn thưa đó mà
Cách năm mới được thư nhà
Sáng ngày thấy mộng đi xa trở về
Sông xanh trăng khói mọi bề
Mé ngoài trước cửa buộc kề thuyền câu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Quán khách không bè bạn,
Lòng buồn lắng đọng sâu.
Ngọn đèn khơi chuyện cũ,
Tiếng nhạn tỉnh mơ sầu.
Giấc mộng xong vừa sáng,
Thư nhà vắng đã lâu.
Sông mờ trăng khói lạnh,
Ngoài ngõ buộc thuyền câu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trọ đêm không có bạn hiền,
Tình như lắng đọng, tự nhiên thấy buồn.
Đèn mờ, chuyện cũ nhớ thương,
Nhạn kêu chẳng biết, mãi vương giấc sầu.
Mộng xa, trời sáng đã lâu,
Thư nhà mới nhận cách hầu một năm.
Sông xanh khói quyện dưới trăng,
Thuyền câu trước cửa đang nằm chờ ai?...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bạn hiền quán trọ không ai
Nỗi niềm lắng đọng canh dài ngẩn ngơ
Đèn mờ khêu lại chuyện xưa
Nhặt thưa tiếng nhạn giấc mơ tan tành
Mộng về trời đã sáng toanh
Thư nhà trọn một năm ròng đến nơi
Sông mờ trăng khói chơi vơi
Lửng lơ một chiếc thuyền câu cửa ngoài

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối