Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
渭水東流去,
何時到雍州。
憑添兩行淚,
寄向故園流。
Vị thuỷ đông lưu khứ,
Hà thì đáo Ung Châu.
Bằng thiêm lưỡng hàng lệ,
Ký hướng cố viên lưu.
Nước sông Vị cứ chãy mãi về đông,
Không biết bao giờ đến Ung Châu.
Nhờ mang thêm đôi dòng lệ,
Gửi đem về quê cũ hộ ta.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2008 06:56
Sông Vị về đông chảy
Bao giờ đến đất Ung ?
Nhờ thêm đôi ngấn lệ
Quê cũ gởi về cùng
Vị Thuỷ miệt mài chảy về đông
Ung Châu bao giờ đến, hỡi sông?
Cho ta rót vào hai hàng lệ
Nước về quê cũ, lệ ở trong.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 20/07/2009 23:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 20/09/2009 06:14
Sông Vị chảy về đông
Bao giờ tới châu Ung
Gửi quê đôi hàng lệ
Nhờ nước sông mang giùm.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/05/2014 10:42
Nước sông Vị chảy về đông,
Bao giờ mới đến gần vùng châu Ung?
Nhờ thêm nước mắt đôi dòng,
Gửi về quê quán, theo cùng chảy xuôi.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 28/05/2015 10:30
Nước sông Vị chảy về đông,
Bao giờ mới tới châu Ung, ta nhờ.
Mang đôi dòng lệ hoen mờ,
Gửi về quê cũ bên bờ giùm ta...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/01/2016 08:50
Xuôi đông sông Vị chảy hoài
Bao giờ chảy tới bãi dài châu Ung
Cho ta gửi lệ đôi dòng
Về vườn xưa mãi nhớ nhung dạt dào
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/05/2016 20:48
Xuôi dòng sông Vị về đông
Chừng nao chảy đến Châu Ung hỡi người
Gởi đôi dòng lệ sụt sùi
Theo về quê cũ phương trời mù tăm
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 07/12/2020 22:26
Sông Vị về đông mãi
Bao giờ đến đất Ung
Nhờ mang về cố quận
Giọt nhớ giọt thương cùng.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 16:36
Sông Vị chảy suốt về đông
Khi nao thì đến châu Ung xa vời
Hoài hương dòng lệ tuôn rơi
Gởi theo dòng nước về nơi quê nhà