Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
故裏溪頭松柏雙,
來時盡日倚松窗。
杜陵隋苑已絕國,
秋晚南遊更渡江。
Cố lý khê đầu tùng bách song,
Lai thời tận nhật ỷ tùng song.
Đỗ Lăng tùy uyển dĩ tuyệt quốc,
Thu vãn nam du cánh độ giang.
Nơi ở cũ ngay đầu dòng suối với hai cây tùng và bách
Đến đây ở suốt ngày ngồi dựa bên cửa sổ nhìn tùng bách bên ngoài
Cũng như vườn nhà Tuỳ, Đỗ Lăng cũng coi như là nước cũ đã mất rồi
Cuối mùa thu, lại vẫn còn làm một chuyến qua sông đi xuống phía nam nữa
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/11/2013 22:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 11/11/2013 22:10
Đầu nguồn tùng bách hai cây
Là nơi ở cũ chính đây chốn này
Suốt ngày tựa cửa nhìn cây
Bách tùng ngoài ấy lòng này buồn sao
Vườn Tuỳ còn thấy đâu nào
Đỗ Lăng quê cũ chìm vào hư không
Tàn thu còn phải qua sông
Nam du cách trở mà lòng sầu vương
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 14/01/2014 18:11
Nơi cũ đầu khe bách cạnh thông
Đến mùa tựa cửa suốt ngày trông
Vườn Tuỳ thành Đỗ nay đà mất
Thu cuối vào nam trẫy chuyến sông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/09/2015 07:24
Chốn cũ đầu khe cỏ bách tùng
Suốt ngày say ngắm tựa bên song
Vườn Tuỳ nước cũ nay đâu nữa
Thu muộn vào nam chuyến vượt sông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/05/2018 11:19
Nơi ở cũ có thông và bách
Suốt ngày ngồi tựa vách nhìn thông
Đã tuyệt tích vườn Đỗ Lăng
Cuối thu làm chuyến đi nam bằng đò.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/07/2019 18:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2020 19:50
Nơi ở đầu khe với bách, tùng,
Suốt ngày dựa cửa nhìn mông lung.
Đỗ Lăng, Tuỳ uyển, nay đã mất,
Một chuyến cuối thu, nam vượt sông.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 29/05/2021 00:55
Chốn cũ đầu khe giữa bách tùng
Đến nơi ngày suốt dựa song tùng
Đỗ Lăng Tuỳ Uyển nước đà tuyệt
Thu hết chơi nam lại vượt sông.