Dưới đây là các bài dịch của Phí Minh Tâm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống Sài thị ngự (Vương Xương Linh): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Sông đến Võ Cương chẳng mấy hồi,
Tiễn anh mà dạ chẳng bồi hồi.
Núi xanh một dãy đồng mưa nắng,
Trăng sáng hai nơi cũng một thời.

Ảnh đại diện

Kỳ thượng điền viên tức sự (Vương Duy): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Thượng lưu sông Kỳ sống bình an
Bên đông đồng trống rộng thênh thang
Sau rặng dâu xanh trời ẩn núp
Sông trôi lấp lánh xuyên cổng làng
Mục đồng lùa thú nhìn thôn xóm
Đàn chó theo người chạy ngang ngang
Nhàn hạ còn chi lo sự thế
Khép cửa ngày đêm ta hưởng nhàn.

Ảnh đại diện

Mộc phù dung (Vương An Thạch): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Phù dung chen chúc mọc ven sông,
Sương nhuộm phấn son chưa thắm nồng.
Như tợ mỹ nhân vừa quá chén,
Gương xanh thôi thúc điểm thêm hồng.

Ảnh đại diện

Thuyền tử ngư ca (Tính Không thiền sư): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Thuyền tử về quê năm mới rồi
Mất đâu tung tích bặt tăm hơi
Âm thanh văng vẳng còn trong gió
Tiếng sáo bổng trầm vọng khắp nơi

Ảnh đại diện

Lỗ trung đô đông lâu tuý khởi tác (Lý Bạch): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Lầu đông say quá tối hôm qua,
Về nằm vắt vẻo bên giậu nhà.
Kềm cương lên ngựa ai người giúp,
Giờ lúc xuống lầu nhớ chẳng ra.

Ảnh đại diện

Cửu nhật Long sơn ẩm (Lý Bạch): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Ngày chín uống mừng trên núi Long,
Hoa vàng cười cợt kẻ bên dòng.
Say nhìn gió lốc đùa chiếc nón,
Âu yếm cùng trăng múa thong dong.

Ảnh đại diện

Thuỵ thi (Lã Bản Trung): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Suốt ngày thơ chẳng thành thơ,
Ấm trời trưa ngủ nằm mơ kinh hoàng.
Tỉnh ra lòng thấy nhẹ nhàng,
Nghe tiếng oanh hót thở than ngoài tường.

Ảnh đại diện

Thuỷ biên ngẫu đề (La Ẩn): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Dòng nước vô tình không trở lại
Ven sông hoa đẹp nở cho ai?
Hay đâu sự việc cứ đi mãi
Bất chợt tuổi già đã vãng lai
Cùng quẩn Khâu Kha, đừng thán oán
Đạt thành Chu Triệu, cũng trần ai
Nghĩ suy thế đấy ai cùng ý?
Mông Ấp tiên sinh có đủ tài.

Ảnh đại diện

Ngũ canh (Hàn Ốc): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Năm xưa từng hẹn cùng nhau
Nửa đêm thanh vắng lẻn vào phòng khuê
Trâm rơi mất khi nằm kề
Bóng đêm thâm thẩm đê mê mùi hài
Rã rời thân thể chân tay
Từ sau gặp lại nhìn ai điên cuồng
Giờ đây đâu cảnh vấn vương
Suốt đời còn lại thê lương chán chường

Ảnh đại diện

Thu hoài (Cao Tiêu): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Thu đến, gió hiu lạnh
Xa nhà, lòng tái tê
Mười năm, mái tóc bạc
Ngoảnh lại, bao giờ về?

Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối