Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/07/2018 00:02
昨日東樓醉,
還應倒接蘺。
阿誰扶上馬,
不省下樓時。
Tạc nhật đông lâu tuý,
Hoàn ưng đảo tiếp ly.
A thuỳ phù thượng mã,
Bất tỉnh hạ lâu thì.
Hôm qua say mướt tại lầu đông,
Về té ngã nằm vắt vẻo trên hàng rào.
Ai giúp cho lên ngựa,
Xuống lầu lúc nào cũng không biết.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/07/2018 00:02
Lầu đông say quá tối hôm qua,
Về nằm vắt vẻo bên giậu nhà.
Kềm cương lên ngựa ai người giúp,
Giờ lúc xuống lầu nhớ chẳng ra.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/07/2018 15:06
Hôm qua uống lầu đông say khướt
Về tới nhà ngã xấp bên rào
Ai nâng lên ngựa khi nào
Nhớ rằng bất tỉnh khi lao xuống lầu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/06/2019 00:21
Hôm qua say rượu lầu đông
Lại thêm bị ngã phía trong hàng rào
Đỡ mình lên ngựa ai đâu
Xuống lầu chẳng tỉnh lúc nào chẳng hay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/01/2020 05:44
Hôm qua say khướt tại lầu đông,
Về ngã té nằm vắt rào sông.
Ai giúp cho mình lên ngựa vậy,
Xuống lầu có biết lúc nào không?