Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Uông Thù » Thần đồng thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/07/2018 23:38
九日龍山飲,
黃花笑逐臣。
醉看風落帽,
舞愛月留人。
Cửu nhật Long sơn ẩm,
Hoàng hoa tiếu trục thần.
Tuý khan phong lạc mạo,
Vũ ái nguyệt lưu nhân.
Ngày trùng cửu uống rượu trên núi Rồng,
Hoa vàng cười với kẻ bị ruồng bỏ.
Say nhìn gió thổi rơi mũ,
Múa may dưới ánh trăng mời mọc.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/07/2018 23:38
Ngày chín uống mừng trên núi Long,
Hoa vàng cười cợt kẻ bên dòng.
Say nhìn gió lốc đùa chiếc nón,
Âu yếm cùng trăng múa thong dong.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/07/2018 16:40
Ngày chín lên núi Rồng uống rượu
Hoa vàng cười kẻ chịu lưu đày
Say nhìn gió thổi mũ bay
Ánh trăng lưu luyến kẻ hay múa này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2019 20:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/01/2020 15:56
Trùng cửu rượu say trên núi Rồng,
Hoa vàng cười kẻ bỏ bên dòng.
Say nhìn gió thổi làm rơi nón,
Ca múa dưới trăng mời bạn lòng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/10/2019 13:49
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 13:27
Trùng cửu Long Sơn chuốc rượu
Hoa vàng cợt khách trục thần
Say nhìn gió bay mất nón
Múa may lưu bóng trăng ngần