Dưới đây là các bài dịch của Phí Minh Tâm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đằng Vương các (Vương Bột): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Gác Đằng cao ngất dựa bên bờ
Đàn ngưng múa dứt tự bao giờ
Mây sáng phố Nam bay quanh cột
Mưa chiều ngoài cửa núi Tây mờ
Đầm yên in bóng mây lơ lửng
Vật đổi sao dời thu vẫn thơ
Vua chúa ngày xưa giờ đâu thấy
Sông Trường vẫn cứ trôi lững lờ.

Ảnh đại diện

Tảo mai (Tề Kỷ): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Vạn cây băng giá chết
Một cội ấm mọc ra
Đầu xóm trong tuyết đặc
Một cành đêm nở hoa.
Gió xa đem hương ẩn
Chim ngắm hoa trắng ngà
Năm tới như đúng tiết
Vườn xuân sáng ánh tà.

Ảnh đại diện

Xuân tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Cỏ Yên mịn như tơ
Dâu Tần xanh phủ bờ
Anh mong ngày trở lại
Đứt ruột em đợi chờ
Gió xuân nào quen biết
Cớ sao lay màn tơ.

Ảnh đại diện

Hành lộ nan kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Rượu thơm chén quý đáng mười ngàn
Món ngon mâm ngọc giá muôn vàng
Chén đũa buông rơi nhai khó nuốt
Tuốt kiếm tứ bề dạ ngổn ngang
Muốn vượt Hoàng Hà băng ngăn chặn
Leo núi Thái Hàng tuyết chưa tan
Nhàn rỗi thả câu trên suối lạnh
Mơ thấy lướt thuyền hướng thiên san
Đường đi khăn khó khăn khó quá
Bao nhiêu lối rẽ lối nào an
Cởi gió rẽ mây rồi có lúc
Căng buồm vượt biển dễ từ nan.

Ảnh đại diện

Tây Thi vịnh (Vương Duy): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Thiên hạ trọng nhan sắc,
Tây Thi chịu kém chi.
Sáng đang gái nước Việt,
Chiều đã là Ngô phi.
Như người trong nghèo khó,
Cao sang ai sánh bì.
Sai hầu tô son phấn,
Tì nữ cởi xiêm y.
Vua yêu thêm kênh kiệu,
Vua chiếu lại thị phi.
Những bạn cùng giặt lụa,
Cùng xe chẳng được đi.
Nhắn bảo ả hàng xóm,
Chau mày ăn thua gì.

Ảnh đại diện

Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài (Lý Bạch): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Phượng hoàng đến viếng phượng đài,
Phượng đi đài vắng sông dài vẫn trôi.
Cỏ hoa phủ lối sông Ngô,
Cân đai đời Tấn thành mồ cỏ xanh.
Nửi trời ba giải thiên thanh,
Cù lao Bạch Lộ nước quanh hai đường.
Mây trôi che ánh thái dương,
Trường An chẳng thấy sầu vương bao tình.

Ảnh đại diện

Tích vũ Võng Xuyên trang tác (Vương Duy): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Mưa nhiều lửa củi cháy không nhanh,
Cơm nếp canh rau nấu đã sành.
Ruộng nước bao la cò trắng lượn,
Um tùm cây cỏ tiếng hoàng oanh.
Tịnh tâm trong núi nhìn hoa sớm,
Soạn bữa dưới thông bẻ cải xanh.
Lão có cùng ai ham đấu chấp,
Hải âu cớ sự ngợ lòng thành.

Ảnh đại diện

Khiển bi hoài kỳ 2 (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Ngày xưa vui nói chuyện qua đời,
Trước mắt hôm nay xảy tới nơi.
Cho hết áo quần không giữ ngắm,
Chỉ kim còn đó sầu chưa vơi.
Nghĩ tình xưa cũ thương người ở,
Đốt tặng nàng tiền mơ đến chơi.
Nỗi khổ tâm này ai cũng có,
Vợ chồng nghèo khó cảnh chơi vơi.

Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Rừng phong sương trắng cảnh tiêu điều
Hiểm trở ngàn non thu hắt hiu
Sóng vọt lưng trời sông cuộn cuộn
Mây sà mặt đất ải cô liêu
Hai lần khóm cúc khơi nguồn lệ
Một lượt con thuyền trói dấu yêu
Dao thước rộn ràng may áo lạnh
Chày vang thành Bạch bóng về chiều.

Ảnh đại diện

Lệ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Phí Minh Tâm

Ngõ vắng quanh năm oán lụa là,
Hận tình ly biệt nhớ phong ba.
Sông Tương trúc thấm bao hằn vết,
Núi Nghiễn trước bia lệ ướt nhoà.
Gác tía người rời thu đến ải,
Sở quân tan rã tối nghe ca.
Sớm mai viếng liễu cầu sông Bá,
Chưa chạm áo bào tiễn Ngọc Kha.

Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối