Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 09:02
流水通波接武岡,
送君不覺有離傷。
青山一道同雲雨,
明月何曾是兩鄉。
Lưu thuỷ thông ba tiếp Vũ Cương,
Tống quân bất giác hữu ly thương.
Thanh sơn nhất đạo đồng vân vũ,
Minh nguyệt hà tằng thị lưỡng hương?
Sóng nước nối tiếp với Vũ Cương,
Tiễn ông tôi không thấy đau lòng.
Vì đường núi đang cùng trong mây mưa,
Trăng sáng chiếu khắp nơi, chỗ nào là hai quê hương?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2014 09:02
Vũ Cương được dòng sông nối tiếp
Tiễn chân ông không chút lòng đau
Mây mưa đường núi một màu
Trăng soi khắp lối còn đâu hai miền
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/07/2018 14:54
Sông đến Võ Cương chẳng mấy hồi,
Tiễn anh mà dạ chẳng bồi hồi.
Núi xanh một dãy đồng mưa nắng,
Trăng sáng hai nơi cũng một thời.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2018 15:19
Con nước xuôi dòng tiếp Vũ Cương
Tiễn anh man mác nỗi buồn thương
Non xanh một lối chung mưa gió
Trăng rọi đôi miền một cố hương
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 04/05/2021 22:29
Nước thông sóng tiếp tới Vũ Cương
Tiễn bạn biệt ly bỗng chạnh lòng
Một nẻo mưa mây cùng núi biếc
Hai quê trăng sáng khi nào từng?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/08/2021 10:07
Sóng nước tiếp liền với Vũ Cương,
Tiễn ông tôi thấy chẳng đau thương.
Đường non cùng dãy mây mưa gió,
Trăng sáng khắp cùng hai cố hương?