Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/07/2018 13:17
水邊無數木芙蓉,
露染胭脂色未濃。
政似美人初醉著,
強抬青鏡欲妝慵。
Thuỷ biên vô số mộc phù dung,
Lộ nhiễm yên chi sắc vị nùng.
Chính tự mỹ nhân sơ tuý trước,
Cường đài thanh kính dục trang dung.
Ven bờ nước có vô số cây mộc phù dung,
Sương nhuộm phấn son nhưng màu sắc chửa đậm nồng.
Tương tự như người con gái say chút rượu,
Cưỡng lại soi gương không bị thôi thúc điểm trang dung nhan.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/07/2018 13:17
Phù dung chen chúc mọc ven sông,
Sương nhuộm phấn son chưa thắm nồng.
Như tợ mỹ nhân vừa quá chén,
Gương xanh thôi thúc điểm thêm hồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/10/2018 15:12
Ven sông vô số mộc phù dung
Hoa khói sương pha sắc chửa nồng
Tựa thể cô em men mới đượm
Màng chi soi kính điểm trang hồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2021 20:45
Phù dung vô số mọc ven bờ,
Sương nhuộm phấn son nhưng nhạt mờ.
Tương tự mỹ nhân say chút rượu,
Không màng trang điểm sắc dung sơ.