漁家傲

平岸小橋千嶂抱,
柔藍一水縈花草。
茅屋數間窗窈窕,
塵不到,
時時自有春風掃。

午枕覺來聞語鳥,
欹眠似聽朝雞早。
忽憶故人今總老,
貪夢好,
茫然忘了邯鄲道。

 

Ngư gia ngạo

Bình ngạn tiểu kiều thiên chướng bão,
Nhu lam nhất thuỷ oanh hoa thảo.
Mao ốc sổ gian song yểu điệu,
Trần bất đáo,
Thời thời tự hữu xuân phong tảo.

Ngọ chẩm giác lai văn ngữ điểu,
Y miên tự thính triêu kê tảo.
Hốt ức cố nhân kim tổng lão,
Tham mộng hảo,
Mang nhiên vong liễu Hàm Đan đạo.

 

Dịch nghĩa

Bờ phẳng cầu con ôm vạn núi,
Một làn nước uốn quanh hoa cỏ.
Nhà là mấy gian, cửa kín đáo,
Bụi không tới,
Thường thường có gió xuân qua thổi.

Tỉnh giấc ngủ trưa, nghe tiếng chim lảnh lót,
Ngủ, nghe tưởng sớm mai gà gáy.
Chợt nhớ những người xưa đều già lão cả,
Tiếc mộng đẹp,
Mơ màng quyên lối về ấp Hàm Đan.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Ngàn non bọc chiếc cầu con
Một làn nước uốn ôm tròn cỏ hoa
Vài gian nhà lá đơn sơ
Cánh song buông nhẹ dường xa bụi trần
Thời thường hây hẩy gió xuân

Buổi trưa tỉnh giấc ngọ cầm kêu ran
Ngỡ nghe gà sớm gáy vang
Nhớ người cũ, đã đều hàng tuổi cao
Say vui mộng đẹp thuở nào
Mơ màng quên cả lối vào Hàm Đan

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cầu con bờ phẳng ôm non,
Một làn nước uốn quanh cồn cỏ hoa.
Cửa cài kín mấy gian nhà,
Bụi không tới có thổi hoài gió xuân.

Ngủ trưa tỉnh tiếng chim rân,
Ngỡ nghe tưởng sớm mai vang tiếng gà.
Người xưa chợt nhớ đều già,
Mơ màng mộng đẹp quên nhà Hàm Đan.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời