Đăng bởi Hà Như vào 14/12/2012 16:36
江水漾西風,
江花脫晚紅。
離情被橫笛,
吹過亂山東。
Giang thuỷ dạng tây phong,
Giang hoa thoát vãn hồng.
Ly tình bị hoạnh địch,
Xuy quá loạn sơn đông.
Gió tây thổi mặt nước gợn thành sang,
Hoa chiều bên sông không hồng.
Tình cảm chia ly bị tiếng sáo ngang ngược,
Thổi qua rặng núi bên đông.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 14/12/2012 16:36
Gió tây xô gợn sóng,
Sông nước hoa không hồng.
Ly biệt trong tiêu trúc
Thổi qua rặng núi đông.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hung L Nguyen ngày 28/01/2016 09:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hung L Nguyen ngày 30/01/2016 08:00
Nước sông, gió Tây cuốn
Hoa sông, thu đã về
Tiễn bạn, chợt sáo thổi
Tiếng buồn như nỗi lòng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/08/2018 21:10
Gió thu mặt nước bềnh bồng
Hoa sông lạnh lẽo vẻ hồng bợt phai
Chia ly nặng mối cảm hoài
Giận sao tiếng sáo thổi ngoài non đông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2021 21:05
Gió tây thổi nước gợn thành dòng,
Hoa lạnh bên sông chiều bớt hồng.
Tình cảm biệt ly vì sáo nhạt,
Thổi qua rặng núi ở bên đông.