Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/09/2018 02:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 15:27
漢有洛陽子,
少年明是非。
所論多感慨,
自信肯依違。
死者若可作,
今人誰與歸。
應須蹈東海,
不若涕沾衣。
Hán hữu Lạc Dương tử,
Thiếu niên minh thị phi.
Sở luận đa cảm khái,
Tự tín khẳng y vi.
Tử giả nhược khả tác,
Kim nhân thuỳ dữ quy.
Ưng tu đạo đông hải,
Bất nhược thế triêm y.
Nhà Hán có người ở Lạc Dương,
Tuổi trẻ mà hiểu lẽ phải trái.
Lời bàn gây nhiều xúc động,
Tự tin không lừng chừng.
Người chết rồi nếu có thể sống lại,
Người nay hỏi có ai theo.
Thà nhảy xuống biển đông,
Chứ không chịu để lệ đẫm áo.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/09/2018 02:53
Lạc Dương tử Hán trước
Trẻ rõ dở và hay
Bàn bạc gây lòng động
Không lừng chừng thẳng ngay
Nếu người chết sống lại
Ai kẻ theo làm nay
Xuống biển đông thà nhảy
Chịu sao áo lệ dây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2021 20:48
Có người Nhà Hán Lạc Dương
Tuổi thơ mà hiểu lẽ thường dở hay.
Lời bàn xúc động nhiều đây,
Tự tin không chịu đổi thay lừng chừng.
Chết rồi sống lại nếu từng,
Người nay hỏi có ai mùng đi theo.
Biển đông thà nhảy chết nghèo,
Chứ không chịu để lệ nhiều đẫm khăn.