Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2007 19:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/09/2018 01:55
明妃初出漢宮時,
淚濕春風鬢腳垂。
低回顧影無顏色,
尚得君王不自持。
歸來卻怪丹青手,
入眼平生未曾有。
意態由來畫不成,
當時枉殺毛延壽。
一去心知更不歸,
可憐著盡漢宮衣。
寄聲欲問塞南事,
只有年年鴻雁飛。
家人萬里傳消息:
好在氈城莫相憶;
君不見:
咫尺長門閉阿嬌,
人生失意無南北。
Minh phi sơ xuất Hán cung thì,
Lệ thấp xuân phong mấn cước thuỳ.
Đê hồi cố ảnh vô nhan sắc,
Thượng đắc quân vương bất tự trì.
Quy lai khước quái đan thanh thủ,
Nhập nhãn bình sinh vị tằng hữu.
Ý thái do lai hoạ bất thành,
Đương thời uổng sát Mao Diên Thọ.
Nhất khứ tâm tri cánh bất quy,
Khả liên trước tận Hán cung y.
Ký thanh dục vấn tái nam sự,
Chỉ hữu niên niên hồng nhạn phi.
Gia nhân vạn lý truyền tiêu tức,
Hảo tại chiên thành mạc tương ức.
Quân bất kiến:
Chỉ xích Trường Môn bế A Kiều,
Nhân sinh thất ý vô nam bắc.
Minh phi lúc mới rời cung Hán
Mắt đẫm lệ trong gió xuân, tóc mai rủ xuống
Ngẩn ngơ nhìn bóng mình, khuôn mặt đâu còn nhan sắc
Ở trên, quân vương chẳng thể chủ trì được việc
Nay quay lại trách bàn tay người thợ vẽ
Ta chưa từng có nàng ở trong mắt
Chỉ vì vẽ không nên, chuyện mới đến nỗi này
Khi ấy (vua) thực đã giết oan Mao Diên Thọ...
Nàng một đi, trong lòng biết không có ngày về
Thương thay, (nàng) mặc chiếc áo cung Hán xưa tới khi rách nát
Muốn gửi lời hỏi chuyện phương Nam
Chỉ còn biết gửi hồng nhạn hàng năm bay về
Kẻ hầu đi vạn dặm đưa tin nhắn:
“Ở chốn lều da ấy, nàng đừng nhớ nhung nữa”
Nàng chẳng thấy đó sao
Cung Trường Môn cao vợi khoá A Kiều
Đời người không toại ý, đâu phân nam bắc
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/06/2007 19:57
Từ ấy nàng xa chốn Hán cung
Tóc mai gió thổi lệ xuân nồng
Dung nhan nhìn lại bơ phờ quá
Thiên tử muôn trùng luống khổ tâm!
Oán trách nhầm tay hoạ sĩ hèn
Sắc đẹp xưa nay chẳng thấy quen
Thần thái trời sinh ai vẽ nổi?
Chàng Mao bị giết cũng oan khiên.
Một đi đi mãi, đáng thương thay!
Áo Hán cung xưa vẫn mặc dày
Phương nam thư gửi về quan ải
Chỉ thấy bao năm cánh nhạn bay.
Người nhà muôn dặm nhắn tin cùng
Ở lại chiên thành chớ ngóng trông
A Kiều khoá chặt Trường Môn đó
Nam bắc nào ai được thoả lòng?
Gửi bởi Vanachi ngày 18/06/2007 20:01
Thuở nàng từ giã Hán cung
Tóc mai bỏ rối, gió xuân lệ nhoà
Nghĩ mình tiều tuỵ xấu xa
Còn e một nỗi vua ta đau lòng
Ngàn xưa ngọn bút kỳ công
Đố ai dám để lọt vòng mắt xanh
Sắc kia ai vẽ cho thành
Chém đầu nghĩ cũng thương tình họ Mao!
Một đi còn được về sao
Áo xiêm cung Hán đổi trao cung Hồ
Miền nam ngóng đợi tin thư
Năm năm cánh nhạn xa mờ trông theo
Quê nhà muôn dặm cheo leo
Cung Hồ vò võ hắt hiu trước mành
Hỏi ai ai có thấu tình
A Kiều xưa cũng một mình lãnh cung
Há rằng nam bắc đôi dòng
Hồng nhan thôi cũng kiếp chung bẽ bàng.
Gửi bởi Vanachi ngày 16/11/2008 08:26
Giã từ cung Hán lúc rời chân,
Tóc rũ châu rơi thảm gió xuân.
Bồi hồi ngoái bóng không nhan sắc
Còn được quân vương tiếc cố nhân.
Trở về trách tội đám thợ vẽ,
Một đời quốc sắc chưa từng ngó,
Thần thái làm sao vẽ được ra,
Bấy giờ uổng giết Mao Diên Thọ.
Một chuyến ra đi biết chẳng về,
Đáng thương áo Hán bạc màu quê.
Tiếng lòng muốn nhắn niềm thương nước,
Hồng nhạn năm năm giọng não nề.
Người nhà muôn dặm đưa thư nhắc,
Cứ ở lều da đừng tấm tức.
Há chẳng thấy:
Gang tấc Trường Môn nhốt A Kiều,
Người đời thất ý đâu nam bắc.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/09/2018 01:47
Lúc Minh Phi vừa rời cung cấm
Tóc xoã buông lệ ẩm gió đông
Ngoảng nhìn má phấn phai hồng
Vẫn làm rung động nỗi lòng quân vương
Đòi thợ vẽ vào cung trách quở
Người trước nay chưa có trong tranh
Vẽ nhưng thần thái không thành
Khiến Mao Diên Thọ chịu hình, thiệt thân
Một đi biết không lần trở lại
Áo Hán cung mặc mãi thương tâm
Gửi lời hỏi việc ải nam
Chỉ còn trông thấy hằng năm nhạn hồng
Nhà vạn dặm truyền thông tin tức
Trong chiên thành đừng nhắc nhớ nhau
Trường Môn bác thấy A Kiều
Đời người thất ý bắc nào khác nam
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2021 19:04
Minh phi cung Hán mới rời,
Tóc mai rủ xuống lệ rơi gió đùa,
Ngẩn ngơ má phấn bơ phờ,
Quân vương chẳng thể chủ cho việc nầy.
Quay qua trách thợ vẽ đây,
Ta chưa từng có nàng nầy mắt ta.
Chỉ vì vẽ bậy mới ra,
Mao Diên Thọ ấy thực đà giết oan...
Nàng đi, về biết khó toan,
Thương thay, áo Hán nàng mang rách rồi.
Muốn lời hỏi chuyện Nam thôi,
Chỉ còn biết gửi nhạn rời hàng năm.
Kẻ hầu đưa nhắn xa xăm,
“Lều da chốn ấy, đừng nhằm nhớ nhung”,
Nàng nhìn chẳng thấy đã từng,
Trường Môn cao vợi khoá chung A Kiều,
Đời người không toại ý nhiều,
Đâu phân nam bắc cũng đều giống nhau.