Thơ » Trung Quốc » Minh » Xà Tường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2021 20:31
燕支一望白雲秋,
馬上紅顔雙淚流。
雁自南飛人北去,
琵琶不解漢宫愁。
Yên Chi nhất vọng bạch vân thu,
Mã thượng hồng nhan song lệ lưu.
Nhạn tự nam phi nhân bắc khứ,
Tỳ bà bất giải Hán cung sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/09/2021 20:31
Yên Chi mây trắng thu sang,
Má hồng lưng ngựa hai hàng lệ đau.
Nhạn nam người bắc vì đâu,
Tì bà không dứt nỗi sầu Hán cung.