Thơ » Trung Quốc » Minh » Xà Tường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2021 14:11
二月花間黄鳥啼,
看花人去草萋萋。
白雲猶似能留客,
一片飛來雨石西。
Nhị nguyệt hoa gian hoàng điểu đề,
Khán hoa nhân khứ thảo thê thê.
Bạch vân do tự năng lưu khách,
Nhất phiến phi lai vũ Thạch Tê (Tây).
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/09/2021 14:11
Trong đám hoa, tháng hai chim oanh hót,
Người ngắm hoa đi mất cỏ úa gầy.
Chỉ mây trắng luyến lưu giữ chân khách,
Một phiến qua, đem mưa xuống Thạch Tây.