Thơ » Trung Quốc » Minh » Đường Cao
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 12:00
黃金不買畫圖中,
從此春花閉漢宮。
到得君王識傾國,
無人主議罷和戎。
Hoàng kim bất mãi hoạ đồ trung,
Tòng thử xuân hoa bế Hán cung.
Đáo đắc quân vương thức khuynh quốc,
Vô nhân chủ nghị bãi hoà Nhung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 12:00
Không vàng mua, hoạ đồ thành xấu
Nên hoa kia cung Hán khoá xuân
Khi vua biết là người khuynh quốc
Nhưng chẳng ai bỏ việc hoà Nhung