Thơ » Trung Quốc » Tuỳ » Dương Đạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/09/2016 06:28
漢國明妃去不還,
馬駝弦管向陰山。
畫中縱有菱花鏡,
羞對單于照舊顏。
Hán quốc Minh Phi khứ bất hoàn,
Mã đà huyền quản hướng Âm san.
Hoạ trung túng hữu lăng hoa kính,
Tu đối Thiền Vu chiếu cựu nhan.
Minh Phi của nước Hán ra đi không trở lại,
Đoàn người ngựa, lạc đà, đàn, sáo đi về nẻo núi Âm.
Bức hoạ chân dung nàng khi mới nhập cung nếu được soi qua kính lăng hoa,
Sẽ xấu hổ trước chúa Thiền Vu khi phản chiếu dung nhan trước của nàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/09/2016 06:28
Minh phi Hán đi không trở lại
Đoàn ngựa xe về núi Âm san
Tranh xưa soi kính hoa lăng
Thiền Vu sẽ thấy cựu nhan bẽ bàng