昭君怨其三

胡地無花草,
春來不似春。
自來衣帶緩,
非是為腰身。

 

Chiêu Quân oán kỳ 3

Hồ địa vô hoa thảo,
Xuân lai bất tự xuân.
Tự lai y đới hoãn,
Phi thị vị yêu thân.

 

Dịch nghĩa

Đất Hồ không có hoa và cỏ,
Mùa xuân có đến cũng như không.
Từ ngày nàng tới đây quần áo rộng ra,
Chẳng phải vì nàng nhịn ăn để có lưng ong (mà vì sầu héo).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đất Hồ không có hoa và cỏ
Chẳng thấy xuân dù có mùa xuân
Từ khi đến, rộng áo quần
Gầy vì sầu héo, đâu cần lưng ong

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đất Hồ không cỏ, không hoa
Xuân về trông vẫn như là không xuân
Héo sầu nên rộng áo quần
Chứ đâu nhịn đói để cần lưng ong

Chưa có đánh giá nào
Trả lời