昭君詞其一

滿面胡沙滿鬢風,
眉銷殘黛臉銷紅。
秋苦辛勤憔悴盡,
如今卻似畫圖中。

 

Chiêu Quân từ kỳ 1

Mãn diện Hồ sa mãn mấn phong,
My tiêu tàn đại kiểm tiêu hồng.
Thu khổ tân cần tiều tuỵ tận,
Như kim khước tự hoạ đồ trung.

 

Dịch nghĩa

Cát ở đất Hồ bay vào đầy mặt, gió thổi đầy tóc,
Mày xanh nhạt nét mức tô, má phai màu phấn hồng.
Lòng khổ sở lo buồn làm cho tấm thân tiều tuỵ hẳn,
Như bây giờ mới là giống với bức tranh vẽ kia.


Vương Chiêu Quân vì bị Mao Diên Thọ vẽ hình xấu nên không được vua Hán sủng ái, sau phải gả sang đất Hồ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Mặt đầy cát, tóc rối gió Hồ,
Má hồng phai, mày nhạt nét tô.
Khổ sầu tiều tuỵ đến dường ấy,
Nàng nay mới giống bức hoạ đồ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Cát Hồ đầy mặt, gió đầy tai,
Mực nhạt mày xanh, má đỏ phai.
Khổ sở lo buồn tiều tuỵ thế,
Mới là tranh vẽ giống như ai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Má hồng phai nhạt, mực mi nhoà,
Tóc loạn gió Hồ, mặt bụi pha.
Thu khổ cần cù, tiều tuỵ hẳn,
Đến nay tranh vẽ giống như là.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gió tung đầy mặt cát Hồ,
Mày xanh má thắm bụi mờ tang thương.
Đắng cay tiều tuỵ cùng đường,
Bức tranh được vẽ nay dường hiện ra.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đầy mặt cát Hồ,tóc gió bay
Mày xanh mực nhạt má hồng phai
Buồn đau tiều tuỵ dung nhan kém
Nay giống tranh xưa đã vẻ người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cát lem mặt gió lay bù tóc
Má hết hồng đôi mắt hết xanh
Dáng buồn, hồn hết tinh anh
Nhìn nay mới giống bức tranh thủa nào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cát Hồ đầy mặt, tóc mai,
Mày tàn mực vẻ mặt phai má hồng.
Khổ nhiều tiều tuỵ lo buồn,
Mới là nay giống người trong tranh rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đầy mặt Cát Hồ, bay tóc mai,
Mày tàn mực vẻ má hồng phai.
Lo buồn tiều tuỵ dung nhan héo,
Nay giống tranh xưa đã vẽ ai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Má phai, mày nhạt nét tô
Gió bay tóc rối, cát Hồ mặt phơi
Khổ đau nói chẳng hết lời
Dung nhan tiều tuỵ giống người trong tranh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời