Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 17/09/2014 07:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 17/09/2014 07:18

題舫子

愛此江邊好,
留連至日斜。
眠分黄犢草,
坐占白鷗沙。

 

Đề phảng tử

Ái thử giang biên hảo,
Lưu liên chí nhật tà.
Miên phân hoàng độc thảo,
Toạ chiếm bạch âu sa.

 

Dịch nghĩa

Yêu thích bờ sông đẹp đẽ này,
Ở lại đến tận chiều tối.
Bò vàng ngủ thấy rõ trên cỏ,
Ngồi ngắm cảnh tại ghềnh âu trắng.


Tiêu đề có bản chép là Đề hàng tử 題航子.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Sơn

Bên sông cảnh thật đẹp,
Dừng xem hết buổi chiều.
Đồng cỏ nghé nằm nghỉ,
Bãi sông đàn bạch âu.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Yêu thích bờ sông đẹp đẽ này,
Ở xem đến tận xế chiều ngày.
Bò vàng ngủ thấy in trên cỏ,
Ngồi ngắm tại ghềnh âu trắng bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời