Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
天接雲濤連曉霧,
星河欲轉千帆舞。
仿佛夢魂歸帝所。
聞天語,
慇勤問我歸何處?
我報路長嗟日暮,
學詩謾有驚人句。
九萬里風鵬正舉。
風休住,
蓬舟吹取三山去!
Thiên tiếp vân đào liên hiểu vụ,
Tinh hà dục chuyển thiên phàm vũ.
Phảng phật mộng hồn quy đế sở.
Văn thiên ngữ,
Ân cần vấn ngã quy hà xứ?
Ngã báo lộ trường ta nhật mộ,
Học thi mạn hữu kinh nhân cú.
Cửu vạn lý phong bằng chính cử.
Phong hưu trú,
Bồng chu xuy thủ tam sơn khứ!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/02/2008 12:51
Mây khói trời mai làn sóng toả,
Dòng Ngân xe nhích ngàn buồm múa.
Mộng hồn phảng phất về thiên phủ.
Nghe trời nhủ,
Chẳng hay người định về đâu đó?
Ta thưa: ngày chiều đường xa lỡ,
Thơ có câu hay khiến người sợ.
Chín vạn dặm cánh bằng gặp gió.
Gió lên nữa,
Đi tới non tiên thuyền nhẹ chở.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2020 14:36
Song tiếp mây sớm trời liền nước,
Sông sao lay động, ngàn buồm múa.
Hồn mộng phảng phất chốn thiên cung.
Trời ân cần:
Bây giờ nương tử biết về đâu?
Đường dằng dặc, trời đã về chiều,
Thơ từ được vài câu kinh người.
Chín vạn dặm, chim bằng cất cánh.
Gió hãy lặng,
Thuyền bồng ghé đậu bến Bồng Lai.