塞下秋來風景異,
衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起。
千嶂裏,
長煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬里,
燕然未勒歸無計,
羌管悠悠霜滿地。
人不寐,
將軍白髮征夫淚。
Tái hạ thu lai phong cảnh dị,
Hành Dương nhạn khứ vô lưu ý.
Tứ diện biên thanh liên giốc khỉ (khởi).
Thiên chướng lý,
Trường yên lạc nhật cô thành bế.
Trọc tửu nhất bôi gia vạn lý,
Yên Nhiên vị lặc quy vô kế.
Khương quản du du sương mãn địa.
Nhân bất mị,
Tướng quân bạch phát chinh phu lệ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 13:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 26/08/2006 15:29
Cửa ải thu về phong cảnh khác,
Hành Dương nhạn tới chừng ngơ ngác.
Bốn mặt biên phòng dồn tiếng ốc.
Ngàn chướng bọc,
Chiều tà khói toả cô thành đóng.
Nhà muôn dặm một ly rượu đục,
Yên Nhiên chưa tạc về sao được.
Khương địch rầu rầu sương phủ đặc.
Đêm trằn trọc,
Tướng quân tóc bạc, chinh phu khóc.
Gửi bởi Vanachi ngày 23/01/2008 11:08
Ngoài ải thu về phong cảnh khác,
Hành Dương cánh nhạn bay đi hút.
Bốn phía rít gào, còi lính rúc.
Ngàn núi bọc,
Cô thành cửa đóng chiều khói bốc.
Vạn dặm quê xa, bầu rượu đục,
Ghi công chưa có, về chưa trót.
Rầu rĩ sáo Khương, sương khắp đất.
Người thao thức,
Đầu bạc chinh phu, ông tưởng khóc.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2021 21:16
Cảnh quan khác, ải thu về,
Hành Dương nhạn tới chẳng hề chú tâm.
Biên phòng tiếng ốc ầm ầm.
Ngàn non dựng đứng bọc xâm cô thành.
Ngoài thành khói toả chiều xanh.
Một ly rượu đục nhà ngàn dặm xa,
Yên Nhiên chưa khắc sao qua.
Rầu rầu Khương địch sương sa phủ đầy.
Đêm trằn trọc, ngủ chẳng say,
Chinh phu tóc bạc, khóc rày tướng quân.