Đăng bởi Hà Như vào 14/12/2012 16:55
野水縱橫漱屋除,
午窗殘夢鳥相呼。
春風日日吹香草,
山北山南路欲無。
Dã thuỷ tung hoành thấu ốc trừ,
Ngọ song tàn mộng điểu tương hô.
Xuân phong nhật nhật xuy hương thảo,
Sơn bắc sơn nam lộ dục vô.
Nước đồng dâng lên đến thềm nhà,
Tỉnh giấc ngủ trưa bên song, nghe chim đua hót.
Hằng ngày gió xuân thoảng mùi cỏ thơm,
Bên bắc bên nam núi, cỏ mọc lút không có lối đi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Nước đồng dâng ngập đến thềm nhà,
Chợt tỉnh vì chim quấy giấc trưa
Hương cỏ mùa xuân man mác thoảng
Đường nam bắc núi cỏ xanh nhòa
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/09/2018 03:14
Đồng ngập nước dâng lút cả sân
Song trưa tỉnh giấc tiếng chim ran
Gió xuân hương cỏ ngày ngày thoảng
Đường núi bắc nam cỏ vướng chân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/10/2018 15:22
Nước đồng dâng tận thềm nhà
Song trưa tàn mộng chim ca vang lừng
Ngày ngày gió thoảng hương xuân
Non nam núi bắc lấp đường cỏ xanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2021 09:59
Nước đồng dâng ngập thềm nhà,
Bên song tỉnh giấc nghe ca chim chào.
Gió xuân mùi cỏ ngạt ngào,
Bắc nam núi cỏ dồi dào mọc chen.