Đăng bởi Hà Như vào 10/12/2012 09:01
琢州沙上飲盤桓,
看舞春風小契丹。
塞雨巧催燕淚落,
蒙蒙吹濕漢衣冠。
Trác Châu sa thượng ẩm bàn hoàn,
Khán vũ Xuân phong tiểu Khiết Đan.
Tái vũ xảo thôi Yên lệ lạc,
Mông mông xuy thấp Hán y quan.
Dừng lại ăn uống trên cát ở Trác Châu,
Xem điệu múa “Xuân phong tiểu Khiết Đan”.
Mưa biên ải như giục nước mắt người Yên rơi xuống,
Mưa lất phất làm ướt cả áo mũ nhà Hán.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 10/12/2012 09:01
Trác Châu cát quán tạm dừng chân,
Xem múa “Xuân phong tiểu Khiết Đan”.
Mưa khiến người Yên giàn nước mắt,
Bay bay thấm áo mũ vua ban.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2021 10:41
Trác Châu trên cát nghỉ dừng chân,
Xem điệu “Xuân phong tiểu Khiết Đan”.
Mưa ải người Yên rơi nước mắt,
Mưa bay thấm ưới áo nhà quan.