Dưới đây là các bài dịch của Tam ngng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (214 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Tam Ngng

Tuổi trẻ ra đi, lão trở về,
Tóc râu xơ xác giọng còn quê.
Trẻ con gặp mặt nhìn không biết,
Cười hỏi khách mô tới rứa tê.

Ảnh đại diện

Hoài thôn binh hậu (Đới Phục Cổ): Bản dịch của Tam Ngng

Cây đào không chủ vẫn ra hoa,
Chiều xuống sương mù quạ liếng ra.
Mấy chổ tường hư quanh giếng cũ,
Năm xưa chắc hẳn mấy gian nhà.

Ảnh đại diện

Tống Hồ Đại (Vương Xương Linh): Bản dịch của Tam Ngng

Kinh Môn chịu hết siết,
Hà huống thu Tiêu Tương!
Đâu chỗ ngồi trông ngóng?
Lầu trăng bên bến sông.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Tam Ngng

Chuyện xưa người cưỡi hạc vàng bay,
Còn lại lầu không ở chốn này.
Một thoáng hạc vàng không trở lại,
Ngàn năm mây trắng ngẩn ngơ đây.
Hàng cây lấp loáng dòng sông lạnh,
Thảm cỏ xanh xanh bãi đất dài.
Chiều xuống quê nhà trông mịt mịt,
Trên sông khói sóng mắt cay cay.

Ảnh đại diện

Tặng Dược sơn cao tăng Duy Nghiễm kỳ 2 (Lý Ngao): Bản dịch của Tam Ngng

Chọn được nơi yên ở cũng hay,
Quanh năm không đón chẳng đưa ai.
Có khi lên đỉnh núi cô quạnh,
Dưới nguyệt gầm lên xé rách mây.

Ảnh đại diện

Tuyệt mệnh thi - Lâm hình khẩu chiếm (Viên Sùng Hoán): Bản dịch của Tam Ngng

Sự nghiệp một đời bỗng hoá không,
Công danh nửa kiếp chuyện mơ mòng.
Chết không hối tiếc không thành tướng,
Vẫn tấm hồn trung giữ núi sông.

Ảnh đại diện

Như ý nương (Võ Tắc Thiên): Bản dịch của Tam Ngng

Nhìn đỏ hoá xanh dạ ngẩn ngơ.
Mặt mày tiều tuỵ nhớ người xưa
Không tin đêm vắng em thường khóc?
Quần áo còn đây dấu lệ mờ.

Ảnh đại diện

Tàn tốt (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Tam Ngng

Từ trong đống xác lết thân tàn,
Tấm áo mỏng đầy vết máu loang
Chống gậy một mình vô quán rượu,
Mừng còn sống nhập Hải Vân quan.

Ảnh đại diện

An Sơn huyện (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Tam Ngng

Trời xế men rừng xuống,
Mây cùng chim trở về.
Gió đông chợt thổi gấp,
Sấm chớp giật tư bề.

Ảnh đại diện

Mộ xuân tức sự (Diệp Thái): Bản dịch của Tam Ngng

Án thư đôi bóng chim qua lại,
Nghiên mực một vài tơ liễu bay.
Bên cửa rảnh rang ngồi đọc Dịch,
Xuân qua không biết đã bao ngày.

Trang trong tổng số 22 trang (214 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối