Dưới đây là các bài dịch của Tam ngng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (214 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phẩm hoạ (Viên Mai): Bản dịch của Tam Ngng

Thưởng hoạ coi thần vận,
Bình thơ dựa tính tình.
Giao long hết sức sống,
Kém chuột vẫn ngông ngênh.

Ảnh đại diện

(Viên Mai): Bản dịch của Tam Ngng

Gà nuôi thả để thịt,
Gà béo thì rô ti.
Ông chủ nào khôn khéo,
Gà không hay biết gì.

Ảnh đại diện

Tầm Hồ ẩn giả (Cao Khải): Bản dịch của Tam Ngng

Qua suối lại qua sông,
Ngắm hoa rồi ngắm bông.
Gió xuân man mát thổi,
Bất giác đến nhà ông.

Ảnh đại diện

Thu triêu lãm kính (Tiết Tắc): Bản dịch của Tam Ngng

Lá rụng kinh lòng khách,
Đêm ngồi nghe gió thu.
Sáng ra soi mặt mũi,
Trong kính nỗi cơ cầu.

Ảnh đại diện

Vô đề (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Tam Ngng

Mộng lớn ai say, tỉnh?
Ở đời ta biết ta.
Lều tranh xuân đẫy giấc,
Ngoài cửa tháng ngày qua.

Ảnh đại diện

Lâm hình thi kỳ 1 (Dương Kế Thịnh): Bản dịch của Tam Ngng

Trả chính khí về trời,
Soi lòng son vạn kiếp.
Sinh thời việc chửa xong,
Lưu lại đời sau tiếp.

Ảnh đại diện

Lâm hình khẩu chiếm (Tôn Phần): Bản dịch của Tam Ngng

Ba tiếng trống vừa dứt,
Non tây bóng xế tà.
Suối vàng không quán trọ,
Lát tối ngủ đâu ta.

Ảnh đại diện

Đỗ quyên từ (Lệ Giang Mộc tri phủ): Bản dịch của Tam Ngng

Đỗ vũ kêu trên núi,
Đỗ quyên nở dưới ngàn.
Tiếng nghe lòng rướm máu,
Bao lâu về hở chàng.

Ảnh đại diện

Đào hoa nguyên (Cát Nhất Long): Bản dịch của Tam Ngng

Suối xanh sương khói mờ
Hoa đỏ thắm đôi bờ.
Hoa nở rồi hoa rụng,
Quanh năm suối tiễn đưa.

Ảnh đại diện

Cửu nhật ẩm tửu tứ (Xà Tường): Bản dịch của Tam Ngng

Xa quê gặp tiết đẹp,
Rượu cúc tìm nơi nao.
Đầu bạc lười leo núi,
Thôi tìm quán ghé vào.

Trang trong tổng số 22 trang (214 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối