Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Gia Cát Lượng
Đăng bởi hongha83 vào 14/08/2008 05:20
大夢誰先覺,
平生我自知。
草堂春睡足,
窗外日遲遲。
Đại mộng thuỳ tiên giác,
Bình sinh ngã tự tri.
Thảo đường xuân thuỵ túc,
Song ngoại nhật trì trì.
Trong giấc mộng lớn, ai là người tỉnh trước?
Trong cuộc đời này ta tự biết ta.
Đang yên giấc ngủ xuân trong ngôi nhà tranh,
Bên ngoài cửa sổ mặt trời (ngày tháng) cứ chậm rãi trôi qua.
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Mộng lớn ai say, tỉnh?
Ở đời ta biết ta.
Lều tranh xuân đẫy giấc,
Ngoài cửa tháng ngày qua.
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]