Thơ » Trung Quốc » Minh » Cát Nhất Long
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/08/2014 03:42
一澗入蒼煙,
千花繞澗邊。
花開與花落,
流水送流年。
Nhất giản nhập thương yên,
Thiên hoa nhiễu giản biên.
Hoa khai dữ hoa lạc,
Lưu thuỷ tống lưu niên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/08/2014 03:42
Suối chìm vào sương trắng
Ngàn hoa phủ bờ quanh
Sớm nở rồi lại tàn
Nước chảy tiễn tuổi xanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2016 15:09
Dòng khe chìm khói biếc
Muôn hoa lượn hai bờ
Hoa nở rồi hoa rụng
Nước chảy tiễn năm qua
Suối xanh sương khói mờ
Hoa đỏ thắm đôi bờ.
Hoa nở rồi hoa rụng,
Quanh năm suối tiễn đưa.