Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lục Hy Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2014 10:48
芳草霏霏遍地齊,
桃花脈脈自成溪。
也知百舌多言語,
任向春風盡意啼。
Phương thảo phi phi biến địa tề,
Đào hoa mạch mạch tự thành khê.
Dã tri bách thiệt đa ngôn ngữ,
Nhậm hướng xuân phong tận ý đề.
Cỏ thơm ở chỗ nào cũng đều và phấp phới,
Hoa đào rơi trên nhiều mạch nước, tự gom lại thành suối.
Được biết chim vẹt có thể hót nhiều thứ tiếng,
Nó chú ý đến cảnh xuân và đang ra sức hót.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2014 10:48
Cỏ thơm đều, nơi nơi phấp phới
Hoa đào rơi thành suối trôi ra
Trăm lời chim vẹt biết ca
Nó đang hót hướng xuân mà ngợi khen