Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lục Hy Thanh
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2006 10:37
凍蕊凝香色豔新,
小山深塢伴幽人。
知君有意淩寒色,
羞共千花一樣春。
Đống nhuỵ ngưng hương sắc diễm tân,
Tiểu sơn thâm ổ bạn u nhân.
Tri quân hữu ý lăng hàn sắc,
Tu cộng thiên hoa nhất dạng xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/12/2006 10:37
Hương ngưng nhuỵ lắng thắm tươi
Ổ sâu núi nhỏ bạn người sầu bi
Biết ai có ý yêu vì
Ngàn hoa thẹn kết dậy thì dáng xuân.
Nhụy băng hương đọng vẻ thanh tân,
Núi thẳm người nhàn lại kết thân.
Biết bạn có lòng yêu sắc lạnh,
Thẹn cùng nghìn đóa dáng màu xuân.
Gửi bởi PH@ ngày 23/01/2016 22:53
Nhuỵ kết hương ngưng sắc trời ban
Núi nhỏ luỹ sâu bạn người nhàn
Vượt qua băng giá anh trọng ý
Thẹn với hoa xuân nở lan tràn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/06/2018 00:33
Nhuỵ lạnh ngưng hương xinh kiểu mới
Bạn người nhàn mai núi hốc sâu
Biết người sắc lạnh cũng yêu
Thẹn ngàn hoa với sắc màu xuân riêng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 05/06/2018 16:40
Vẻ mới nhuỵ đông hương sắc ngưng
Người nhàn núi nhỏ bạn hang cùng.
Biết anh có ý khinh màu lạnh
xuân sánh ngàn hoa cũng thẹn thùng.