Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/07/2014 10:13
塞北為君戍,
江南是妾家。
遙知關外雪,
正似嶺頭花。
Tái bắc vị quân thú,
Giang Nam thị thiếp gia.
Dao tri quan ngoại tuyết,
Chính tự lĩnh đầu hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/07/2014 10:13
Tái bắc chàng theo quân thú
Giang Nam thiếp trú, xa nhau
Biết rằng tuyết rơi ngoài ải
Như hoa đầu núi trắng phau
Gửi bởi PH@ ngày 31/01/2016 23:43
Ải bắc chàng quân thú
Giang Nam thiếp ở nhà
Xa biết ngoài ải tuyết
Như đầu núi trắng hoa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2019 20:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/02/2020 12:09
Chàng nơi ải bắc đóng quân
Giang Nam thiếp chốn phòng xuân đợi người
Biết rằng ngoài ải tuyết rơi
Như hoa đầu núi bời bời trắng bay