四月清和雨乍晴,
南山當戶轉分明。
更無柳絮因風起,
惟有葵花向日傾。
Tứ nguyệt thanh hoà vũ sạ tình,
Nam sơn đương hộ chuyển phân minh.
Cánh vô liễu nhứ nhân phong khởi,
Duy hữu quỳ hoa hướng nhật khuynh.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/10/2008 02:31
Tháng Tư mưa tạnh trời trong
Nam Sơn trước cửa núi non điệp trùng
Liễu im bởi vắng gió đông
Hoa quỳ hướng mặt trời hồng nghiêng nghiêng
Tháng tư mưa tạnh khí trong hoà,
Cửa núi Nam Sơn mở lộ ra.
Tơ liễu im lìm chờ gió thổi,
Hoa quỳ riêng mỗi hướng dương tà.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/01/2011 00:35
Đầu tháng tư trời quang mây tạnh,
Dãy Nam Sơn toàn cảnh phơi bày.
Gió ngừng bông liễu ngưng bay,
Riêng hoa quỳ vẫn hướng hoài vầng dương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/10/2015 21:33
Mưa lạnh tháng tư trời sáng trong
Nam sơn trước cửa núi non trùng
Gió đông chẳng thổi tơi bời liễu
Riêng có quì hoa đón ánh hồng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/07/2020 07:33
Đầu hạ mưa tan rạng bốn phương,
Cửa trông ra núi núi mây quang;
Không còn bông liễu bay chiều gió,
Ghi có hoa quỳ hướng khí dương.