Đăng bởi Vanachi vào 08/01/2008 18:42
盡日尋春不見春,
芒鞋踏遍隴頭雲。
歸來笑拈梅花嗅,
春在枝頭已十分。
Tận nhật tầm xuân bất kiến xuân,
Mang hài đạp biến lũng đầu vân.
Quy lai tiếu niêm mai hoa khứu,
Xuân tại chi đầu dĩ thập phân.
Suốt ngày tìm xuân chẳng thấy xuân,
Mang đôi giày rách đạp khắp mây đầu lũng.
Trở về khẽ với một bông hoa mai ngửi,
Xuân đã về trên đầu cành đến mười phần.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/01/2008 18:42
Có 1 người thích
Suốt buổi tìm xuân chẳng thấy xuân,
Giày mòn đạp khắp lũng mây vần.
Trở về khẽ nhón bông mai ngửi,
Xuân tại đầu cành đã vẹn phần.
Chẳng gặp nàng xuân, kiếm cả ngày,
Giày gai dạo nát đỉnh ngàn mây.
Quay về mai nở, hương thơm ngát,
Xuân đã mười phần trên nhánh cây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/09/2018 15:26
Tìm xuân ngày tron thấy đâu xuân
Đỉnh núi mây mù vẹt gót chân
Trở bước đường mai hương dịu thoảng
Đầu cành xuân đã rộ mười phần