15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 01/10/2012 19:23, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/10/2012 13:07

瞑目

瞑目思千古, 
飄然一烘塵。 
山川宛如舊, 
多少未來人。

 

Minh mục

Minh mục tứ thiên cổ,
Phiêu nhiên nhất hồng trần.
Sơn xuyên uyển như cựu,
Đa thiểu vị lai nhân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thông Thiền

Khép mắt ngẫm xưa nay
Như bụi hồng bay bay
Nước non giống như cũ
Ngày sau có mấy ai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Minh mục

+++++++++++

Minh mục : bế mục ngưng thần, nhắm mắt ngưng thần để suy nghĩ chuyện xưa nay, mới biết rằng
núi sông thì như cũ nhưng tương lai được mấy người .

Bài này hơi giống bài " Đăng U Châu đài ca " của Trần Tử Ngang .

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khép mắt suy kim cổ
Phiêu nhiên hạt bụi hồng
Nước non in dáng cũ
Mai hậu mấy ai chăng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tm Ngng

Nhắm mắt ngẫm xưa nay,
Đời như tro bụi bay.
Núi sông sông núi cũ,
Bao kiếp người qua đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời