Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tiết Tắc
Đăng bởi Vanachi vào 13/07/2006 09:15
客心驚落木,
夜坐聽秋風。
朝日看容鬢,
生涯在鏡中。
Khách tâm kinh lạc mộc,
Dạ toạ thính thu phong.
Triêu nhật khan dung mấn,
Sinh nhai tại kính trung.
Lòng khách vốn kinh hãi trước cảnh lá rụng
Ban đêm ngồi nghe gió thu thổi
Sáng ra soi gương xem đầu tóc
Thấy vất vả của cuộc sống hiện rõ trong gương
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/10/2018 14:11
Lòng người sợ chiếc lá rơi
Đêm ngồi thao thức bồi hồi tiếng thu
Sáng ra đầu tóc rối bù
Trong gương ai đó mái đầu bạc phơ
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/10/2018 14:35
Khách thót lòng lá rụng
Đêm ngồi nghe gió thu
Sớm thấy tóc xoà mặt
Đời trong gương bơ phờ!
Gửi bởi dt@n ngày 22/05/2019 15:46
Dạ khách kinh cây rụng
Đêm ngồi lắng gió thu
Sớm ngày nom mái tóc
Gương chiếu cảnh thêm sầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/03/2020 11:55
Lòng khách bàng hoàng cảnh lá rơi,
Đêm thu nghe gió thổi nơi ngồi.
Sáng ra soi bóng gương đầu tóc,
Cuộc sống nhọc nhằn hiện rõ thôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/03/2020 11:59
Hãi kinh lòng khách lá rơi,
Đêm thu nghe gió thổi nơi lặng ngồi.
Sáng xem đầu tóc gương soi,
Nhọc nhằn cuộc sống hiện coi rõ mười.
Gửi bởi Nguyên Từ cư sĩ ngày 23/03/2024 07:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyên Từ cư sĩ ngày 23/03/2024 07:58
Cây khô kẻ không nhà,
Đêm ngồi nghe lá rơi.
Trời sáng nhìn tóc bạc,
Rọi soi một nẻo đời.
Lá rụng kinh lòng khách,
Đêm ngồi nghe gió thu.
Sáng ra soi mặt mũi,
Trong kính nỗi cơ cầu.
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/06/2024 12:16
Hãi hùng nhìn cảnh lá rơi
Đêm thu nghe gió tơi bời thổi qua
Soi gương xem tóc sáng ra
Trong gương thấy rõ đời là gian lao
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]