暮春即事

雙雙瓦雀行書案,
點點楊花入硯池。
閒坐小窗讀周易,
不知春去幾多時。

 

Mộ xuân tức sự

Song song ngoã tước hành thư án,
Điểm điểm dương hoa nhập nghiễn trì.
Nhàn toạ tiểu song độc “Chu dịch”,
Bất tri xuân khứ kỷ đa thì.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Đôi tước tung tăng đùa án sách
Hoa dương lất phất rụng nghiên sâu
Ngồi bên cửa sổ xem "Chu dịch"
Nào biết ngày xuân vội thoảng mau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Sẻ từng đôi sà vào án sách
Cánh hoa dương bay tạt lòng nghiên
Bên song, Chu Dịch nhàn xem
Biết đâu xuân đã mấy phen qua rồi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chấp chới đôi chim đùa án sách
Lơ thơ hoa liễu rụng nghiêng thư
Bên song nhàn rỗi xem Chu Dịch
Đâu biết xuân tàn một thoáng mau

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Đôi cái sẻ sành trên án nhảy,
Mấy chùm bông liễu trước nghiên rơi.
Ngày ngày ngó sáng xem kinh Dịch,
Chẳng biết xuân đi mấy độ rồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Bóng tước thành đôi qua án sách,
Hoa dương rã cánh rụng ao nghiên;
Mải xem Chu dịch ngồi trong cửa,
Ngó mắt xuân tàn đã mấy phen.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Án thư đôi bóng chim qua lại,
Nghiên mực một vài tơ liễu bay.
Bên cửa rảnh rang ngồi đọc Dịch,
Xuân qua không biết đã bao ngày.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời