Dưới đây là các bài dịch của Tam ngng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (214 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tặng Đông Triều Phạm tiên sinh (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Tam Ngng

Đời như quán trọ trong trời đất,
Chẳng thể xa người sống độc cư.
Nay gặp cùng nhau làm mấy chén,
Còn hơn mai mốt gởi trăm thư.

Ảnh đại diện

Hoá thành thần chung (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Tam Ngng

Thăm thẳm tiếng chuông sớm,
Boong boong vọng xuống thuyền.
Triều lên trời rạng sáng,
Trăng trắng sông mông mênh.

Ảnh đại diện

Đài (Viên Mai): Bản dịch của Tam Ngng

Nơi mặt trời không tới,
Mùa xuân đến rất xanh.
Hoa rêu nở lấm tấm,
Học mẫu đơn khoe mình.

Ảnh đại diện

Đề hoạ (Viên Mai): Bản dịch của Tam Ngng

Chiều xuống trời trong vắt
Hoa đào ánh nước tươi
Mục đồng đâu mất hút
Cò ngủ lưng trâu lười.

Ảnh đại diện

Vọng Đông Sơn Liễu Nhiên am (Trần Nghệ Tông): Bản dịch của Tam Ngng

Tạm buộc thuyền vào dưới gốc thông,
Phòng thiền dựa suối nước xanh trong.
Ngày này năm tới ai còn khoẻ,
Lại trở về đây ngắm cảnh không?

Ảnh đại diện

Tuyệt mệnh thi (Lưu Thường): Bản dịch của Tam Ngng

Hết đời tuổi được bốn mươi ba,
Vì nghĩa chết đi cũng được mà.
Lúc sống một lòng ôm khí tiết,
Thẹn chi phơi xác chốn đồng xa.

Ảnh đại diện

Đường Thái Tông dữ bản triều Thái Tông (Trần Dụ Tông): Bản dịch của Tam Ngng

Đường Việt mở nền hai Thái Tông,
Họ là Trinh Quán ta Nguyên Phong.
Kiến Thành bị giết, An Sinh sống,
Miếu hiệu giống nhau, đức độ không.

Ảnh đại diện

Thư hoài kỳ 2 (Lê Quát): Bản dịch của Tam Ngng

Năm qua bao việc chẳng như mơ,
Ngày nhớ quê nhà khuya đọc thơ.
Trời rét giật mình năm sắp hết,
Mộc lan ủ rũ dưới làn mưa.

Ảnh đại diện

Chu trung tức sự (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Tam Ngng

Đã trải ba triều giữ chức quan,
Đến nay đầu bạc chửa về làng.
Đốt hương ngồi ngắm trăng sông Nhị,
Buồn nhớ sông quê sương khói giăng.

Ảnh đại diện

Đề Cam Lộ tự (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Tam Ngng

Sớm bước theo mây gõ cửa am,
Phòng tăng nhìn xuống nước lăn tăn.
Tóc mai nhuốm tuyết còn rơi lệ,
Đọc lại thơ tiên đế Mục Lăng.

Trang trong tổng số 22 trang (214 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối