Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nghệ Tông
古木扶疏暫繫舟,
禪房岑寂枕清流。
明年此夕知誰健?
且喜登臨訪舊遊。
Cổ mộc phù sơ tạm hệ chu,
Thiền phòng sầm tịch chẩm thanh lưu.
Minh niên thử tịch tri thuỳ kiện?
Thả hỷ đăng lâm phỏng cựu du.
Bên cây cổ thụ sum suê, buộc tạm con thuyền,
Ngôi chùa cao tĩnh, gối bên dòng nước trong.
Ngày này năm sau biết ai còn mạnh khoẻ?
Hãy mừng được lên cao thăm lại chốn chơi cũ.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/09/2008 10:43
Cổ thụ xuê, tạm buộc thuyền,
Gối khe sầm tịch cảnh chùa chiền.
Năm sau biết đặng ai còn khoẻ,
Chốn cũ lên cao vãn cảnh thiền.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/12/2016 09:58
Bên gốc cây già thuyền tạm buộc
Thiền phòng tịch lặng gối khe trong
Ngày này năm tới ai còn khoẻ
Mừng được về thăm chốn cũ không
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/01/2019 20:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/11/2019 19:49
Cổ thụ sum suê thuyền buộc tạm,
Chùa cao tĩnh gối nước bên trong.
Ngày này năm tới ai còn khoẻ?
Mừng được lên cao chốn cũ không.
Gửi bởi hongha83 ngày 22/07/2019 19:02
Buộc tạm con thuyền bên cổ thụ
Nhìn lên am vắng đầu suối trong
Sang năm nào biết còn khang kiện
Nay mừng chốn cũ được về thăm
Gửi bởi hongha83 ngày 22/07/2019 19:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 27/03/2020 08:13
Cây xanh, buộc tạm chiếc thuyền
Gối dòng nước biếc, am thiền quạnh hiu
Hãy mừng còn được lên cao
Ai hay mạnh, yếu năm sau ngày này
Tạm buộc thuyền vào dưới gốc thông,
Phòng thiền dựa suối nước xanh trong.
Ngày này năm tới ai còn khoẻ,
Lại trở về đây ngắm cảnh không?