Dưới đây là các bài dịch của Tam ngng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (214 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tự thuật kỳ 1 (Bùi Hữu Nghĩa): Bản dịch của Tam Ngng

Râu tóc thấy già lão,
Ruột gan nghe rối bời.
Ước mơ đời thịnh trị,
Bắc đẩu chiếu nơi nơi.
Mấy độ gió mù mịt,
Bao lần mưa ngút trời.
Đường trần bùn quá vậy,
Uống rượu hát ca chơi.

Ảnh đại diện

Di Đào đốc bộ (Phạm Văn Nghị (I)): Bản dịch của Tam Ngng

Có bệnh xin hưu lại chẳng hưu,
Nghĩ về đất ruộng vẫn sầu ưu.
Thánh răn dân khoẻ thì yên nước,
Chính tại lúc này kíp tính mưu.

Ảnh đại diện

Bát nguyệt vũ lạo thần khởi ngẫu tác (Phạm Văn Nghị (I)): Bản dịch của Tam Ngng

Từ hạ qua thu lụt bốn lần,
Khắp đồng vất vả, nhạn kêu thương.
Hoa lan chẳng biết ta lo lắng,
Mà vẫn vô tình toả ngát hương.

Ảnh đại diện

Đối vũ (Đoàn Huyên): Bản dịch của Tam NgNg

Khắp thành gió thổi mưa mù mịt,
Quán trọ buồn hiu đóng cả ngày.
Giữa hạ mà như thu đã đến,
Dẫu xa muôn dặm muốn về ngay.

Ảnh đại diện

Trung thu độc chước (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Tam Ngng

Bên cửa đợi trăng trăng mới lên,
Một mình ngâm ngợi thấy buồn tênh.
Nâng li mời rượu khách thành chủ,
Mới biết Hằng Nga giỏi thoát tình.

Ảnh đại diện

Vũ trung độc chước (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Tam Ngng

Buồn tênh quán trọ trời mưa lạnh,
Tiêu khiển lai rai mấy chén cay.
Mình uống mình ngâm mình tự hiểu,
Một trời tâm sự ngõ ai hay.

Ảnh đại diện

Đông hiểu (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Tam Ngng

Sáng đông trời rét nhẹ,
Mây xám mưa lay phay.
Nhà vắng thân không việc,
Ngồi phòng sách suốt ngày.

Ảnh đại diện

Nguyệt dạ ca kỳ 1 (Hồ Xuân Hương): Bản dịch của Tam Ngng

Sương như ngọc, trăng trắng như ngà,
Đến đến đi đi soi lòng ta.
Hờn người xưa chừ nơi góc trời,
Thương không gặp chừ bụng xót xa.
Miếu Thần Nữ rêu phủ,
Đài Sở Vương mây qua.
Trăng sáng rực rỡ thế,
Người ta nhớ nhung chừ ở đâu a.

Ảnh đại diện

Hành Châu vũ dạ văn chung (Phan Huy Chú): Bản dịch của Tam Ngng

Mái thuyền trôi nổi dọc sông Tương,
Nhìn lại Nam quan vạn dặm đường.
Núi Nhạn đêm mưa trời mát lạnh,
Hồi chuông ngân gợi nhớ quê hương.

Ảnh đại diện

Lý gia trại vãn chước (Phan Huy Chú): Bản dịch của Tam Ngng

Trang trại rừng chiều khách ghé chân,
Quanh đình cây cối mịt mùng xanh.
Vài li rượu uống cùng non biếc,
Để sớm mai này biệt ải quan.

Trang trong tổng số 22 trang (214 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối