Dưới đây là các bài dịch của Tam NgNg. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hương thí tiểu trung thư trình hữu nhân (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Tam Ngng

Sự đời đâu dễ luôn như ý,
Quân tử nào ham nổi vượt người.
May mắn thân này còn tuổi trẻ,
Đỗ thi cha mẹ cũng vui tươi.

Ảnh đại diện

Đối kính (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Tam Ngng

Soi kính nhổ hàng ria mép xong,
Mừng ta nay/trước vẫn tương đồng.
Bồi hồi hai mặt nhìn không nói.
Một tấm lòng son soi thấu không.

Ảnh đại diện

Lương tịch viện cầm (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Tam Ngng

Ôm đàn thăm bạn quý,
Thê thiết tiếng thu buồn.
Tiếng hạc lẻ loi dứt,
Đầy thềm trăng sáng buông.

Ảnh đại diện

Hào thượng quan ngư (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Tam Ngng

Mộng thấy mình thành bướm,
Vui mơ hoá cá bơi.
Theo con côn vùng vẫy,
Ngang dọc khắp nơi nơi.

Ảnh đại diện

Cứ yên sách tửu (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Tam Ngng

Già này rất thích rượu,
Cưỡi ngựa gặp thân bằng.
Chưa xuống yên đà hỏi,
Có chai rượu đó chăng.

Ảnh đại diện

Tức sự kỳ 1 (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Tam Ngng

Phía nam phía bắc dãy rào tre,
Hồng liễu đỏ hoe én xập xoè.
Một chén rượu ngon xuân đẫy giấc,
Tỉnh ra bóng núi đã bên hè.

Ảnh đại diện

Ký đô trung chư hữu (Nguyễn Thượng Hiền): Bản dịch của Tam Ngng

Dõi mắt về Nam mây ngút xa,
Gió đưa đứt ruột mấy câu ca.
Kinh đô bạn cũ ai còn, mất,
Chiều xuống cố thành phủ khói hoa.

Ảnh đại diện

Xuất dương lưu biệt (Phan Bội Châu): Bản dịch của Tam Ngng

Sinh làm trai thì phải tân kì,
Sao để mặc trời đưa đẩy đi.
Nay cõi trăm năm cần có mặt,
Sau này muôn thủa há không gì.
Non sông mất sống đời luồn cúi,
Hiền thánh xa đọc sách ích chi.
Nguyện cưỡi gió đông qua biến lớn,
Vượt ngàn con sóng đáng tu mi.

Ảnh đại diện

Tuyệt mệnh thi kỳ 1 (Phan Bội Châu): Bản dịch của Tam Ngng

Sáu chục năm qua lấm bụi hồng,
Trần duyên nay cũng đã gần xong.
Một đời hào khí làm sao mất?
Mây ở trên trời, trăng dưới sông.

Ảnh đại diện

Hoa khai bất cập xuân (Phan Bội Châu): Bản dịch của Tam Ngng

Chúa Xuân từng để mắt,
Hứa đứng đầu trăm hoa.
Chỉ bởi lòng khiêm tốn,
Nên từ từ nở ra.

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối