Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 28/07/2019 14:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 28/07/2019 15:00

李家寨晚酌

林墅斜陽客轡留,
繞亭山色碧悠悠。
數樽且對青山綠,
關塞明朝別豫州。

 

Lý gia trại vãn chước

Lâm thự tà dương khách bí lưu,
Nhiễu đình sơn sắc bích du du.
Sổ tôn thả đối thanh sơn lục,
Quan tái minh triêu biệt Dự Châu.

 

Dịch nghĩa

Khách dừng cương trong ánh chiều tà ở toà nhà trong vườn cây
Sắc núi xanh rì quanh bên ngôi đình nhỏ
Vài chén rượu trước màu xanh lục của núi non
Từ nơi biên ải này sớm mai ta sẽ từ biệt Dự Châu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Chiều trước vườn nhà nghỉ vó câu
Đình trong ngăn ngắt núi xanh màu
Nhâm nhi vài chén nhìn non thẳm
Qua ải mai rời đất Dự Châu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Trang trại rừng chiều khách ghé chân,
Quanh đình cây cối mịt mùng xanh.
Vài li rượu uống cùng non biếc,
Để sớm mai này biệt ải quan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời